2006/06/22

Pensei em criar um blog separado para isto...

...mas acho que não vale a pena. Vou fazendo os posts aqui, de vez em quando.

O "isto" a que me refiro são exemplos de "Azelhice" e "Missão Impossível" na tradução do Coupling. "Azelhice" quando o/a tradutor(a) falhou redondamente; "Missão Impossível" quando a piada em inglês não tem tradução possível.

Para não dizerem que estou de má fé, começo com um exemplo de "Missão Impossível".

Ep. 1- "Flushed"
(Susan to Sally): One swallow doesn't make a summer.
(Steve to Jeff): One swallow doesn't make her my girlfriend.

São duas frases diferentes, de duas conversas diferentes, mas são apresentadas em sequência, para pontuar o trocadilho.

Foram traduzidas como "Engolir uma vez não significa compromisso" e "Lá porque engoliu, isso não faz dela a minha namorada".

Bem, a primeira tradução está completamente errada. Trata-se da versão inglesa do ditado "Uma andorinha não faz a primavera", e é exactamente isso que está a ser dito. Ou seja, a primeira frase não tem qualquer espécie de segundo sentido.

É a segunda frase que está lá para nos apanhar de surpresa, e está muito bem traduzida (sim, também sei reconhecer um trabalho bem feito :) ).

O problema é que em português, não existe maneira de traduzir isto sem destruir o trocadilho; a não ser que algum génio do innuendo consiga criar um trocadilho com "andorinha" e "engolir" :)

4 Comments:

Blogger Patrícia said...

Bem-vindo ao drama dos profs quando querem fazer piadas em Inglês e as têm de traduzir... o resultado é o assassinato da gargalhada! :S

23:22  
Blogger Llyrnion said...

Não vos invejo, não...

Se bem q no caso destas traduções, há com cada assassinato... vais ver qd eu começar a mostrar as azelhices :)

00:46  
Blogger Sea said...

Se fosse só as piadas e trocadilhos. Até coisas mais básicas, como nomes de filmes, etc, são assassinados vergonhosamente.

11:50  
Blogger Llyrnion said...

"Até coisas mais básicas, como nomes de filmes, etc, são assassinados vergonhosamente."

Aí já não me choca tanto, e estou disposto a dar um pouco de "liberdade artística" a quem o faz.

Mas confesso q às vezes tenho q dizer "Mal empregada liberdade artística" :)

11:16  

Enviar um comentário

<< Home