Pensei em criar um blog separado para isto...
...mas acho que não vale a pena. Vou fazendo os posts aqui, de vez em quando.
O "isto" a que me refiro são exemplos de "Azelhice" e "Missão Impossível" na tradução do Coupling. "Azelhice" quando o/a tradutor(a) falhou redondamente; "Missão Impossível" quando a piada em inglês não tem tradução possível.
Para não dizerem que estou de má fé, começo com um exemplo de "Missão Impossível".
Ep. 1- "Flushed"
(Susan to Sally): One swallow doesn't make a summer.
(Steve to Jeff): One swallow doesn't make her my girlfriend.
São duas frases diferentes, de duas conversas diferentes, mas são apresentadas em sequência, para pontuar o trocadilho.
Foram traduzidas como "Engolir uma vez não significa compromisso" e "Lá porque engoliu, isso não faz dela a minha namorada".
Bem, a primeira tradução está completamente errada. Trata-se da versão inglesa do ditado "Uma andorinha não faz a primavera", e é exactamente isso que está a ser dito. Ou seja, a primeira frase não tem qualquer espécie de segundo sentido.
É a segunda frase que está lá para nos apanhar de surpresa, e está muito bem traduzida (sim, também sei reconhecer um trabalho bem feito :) ).
O problema é que em português, não existe maneira de traduzir isto sem destruir o trocadilho; a não ser que algum génio do innuendo consiga criar um trocadilho com "andorinha" e "engolir" :)
O "isto" a que me refiro são exemplos de "Azelhice" e "Missão Impossível" na tradução do Coupling. "Azelhice" quando o/a tradutor(a) falhou redondamente; "Missão Impossível" quando a piada em inglês não tem tradução possível.
Para não dizerem que estou de má fé, começo com um exemplo de "Missão Impossível".
Ep. 1- "Flushed"
(Susan to Sally): One swallow doesn't make a summer.
(Steve to Jeff): One swallow doesn't make her my girlfriend.
São duas frases diferentes, de duas conversas diferentes, mas são apresentadas em sequência, para pontuar o trocadilho.
Foram traduzidas como "Engolir uma vez não significa compromisso" e "Lá porque engoliu, isso não faz dela a minha namorada".
Bem, a primeira tradução está completamente errada. Trata-se da versão inglesa do ditado "Uma andorinha não faz a primavera", e é exactamente isso que está a ser dito. Ou seja, a primeira frase não tem qualquer espécie de segundo sentido.
É a segunda frase que está lá para nos apanhar de surpresa, e está muito bem traduzida (sim, também sei reconhecer um trabalho bem feito :) ).
O problema é que em português, não existe maneira de traduzir isto sem destruir o trocadilho; a não ser que algum génio do innuendo consiga criar um trocadilho com "andorinha" e "engolir" :)
4 Comments:
Bem-vindo ao drama dos profs quando querem fazer piadas em Inglês e as têm de traduzir... o resultado é o assassinato da gargalhada! :S
Não vos invejo, não...
Se bem q no caso destas traduções, há com cada assassinato... vais ver qd eu começar a mostrar as azelhices :)
Se fosse só as piadas e trocadilhos. Até coisas mais básicas, como nomes de filmes, etc, são assassinados vergonhosamente.
"Até coisas mais básicas, como nomes de filmes, etc, são assassinados vergonhosamente."
Aí já não me choca tanto, e estou disposto a dar um pouco de "liberdade artística" a quem o faz.
Mas confesso q às vezes tenho q dizer "Mal empregada liberdade artística" :)
Enviar um comentário
<< Home